和合本
婦女說:「我們向天后燒香、澆奠祭,做天后像的餅供奉他,向他澆奠祭,是外乎我們的丈夫嗎?」

當代聖經譯本
那些燒香的婦女說:「你以為我們的丈夫不知道我們向天后燒香奠酒、照著她的形像做祭餅嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那些婦女又說:「我們不錯是向天後燒香和澆奠祭,難道我們的丈夫不知道我們照著天後的形象制餅供奉她,向她澆奠祭嗎?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那些婦女又說:「我們的丈夫同意我們把餅烤成天后的形像,向她燒香獻酒。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「婦女說:我們向天后燒香、澆奠祭,作天后像的餅敬拜她,向她澆奠祭,是外乎我們的丈夫嗎?」

CNET中譯本
婦女們也說:「我們當然向天后燒香和澆奠。但我們做天后像的餅供奉和向她澆奠,是我們的丈夫知道而且同意的。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我焚香灌奠於天後、作餅以像其形、加以灌奠、我夫豈不與乎、