和合本
耶和華說:我在這地方刑罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍與你們的話必要立得住。

當代聖經譯本
我必在這地方懲罰你們,我要給你們一個預兆,好叫你們知道我言出必行。這是耶和華說的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「『我要在這地方懲罰你們,這是給你們的徵兆,好使你們知道我說要降禍給你們的話,一定實現。』這是耶和華的宣告。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我─上主要給你們一個記號,讓你們知道我要在這地方懲罰你們,而且我宣佈要消滅你們的話一定實現。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華說:我在這地方刑罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍與你們的話必要立得住。

CNET中譯本
況且,耶和華說,『我必使事發生,証明我要在這地方懲罰你們。我必這樣做使你們知道我降禍與你們的恐嚇是真的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華曰、我必罰爾於斯土、有兆可徵、使爾知我所言降禍於爾、其言必應、