和合本
君王名為萬軍之耶和華的說:我指著我的永生起誓:尼布甲尼撒(原文作他)來的勢派必像他泊在眾山之中,像迦密在海邊一樣。

當代聖經譯本
名叫萬軍之耶和華的王說: 「我憑我的永恆起誓, 將有一位要來, 他的氣勢如群山中的他泊山, 又像海邊的迦密山。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
名叫萬軍之耶和華的王宣告說:「我指著我的永生起誓,必有一位要來,像群山中的他泊山,像海邊的迦密山一樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我是君王;我的名是耶和華─萬軍的統帥。我指著我的永生發誓:尼布甲尼撒來犯的大軍要像高過群嶺的他泊山,屹立海上的迦密山。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
君王─名為萬軍之耶和華的說:我指著我的永生起誓:他來的勢派必像他泊在眾山之中,像迦密在海邊一樣。

CNET中譯本
我,君王、名為萬軍之耶和華起此誓:我指著我的永生起誓,一個征服者正要來臨。他來必像他泊山高於眾山的聲勢,又像以大海為背景的迦密山。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
大君王名萬軍之耶和華曰、我指己生而誓、彼之來也、若山中之他泊、若海濱之迦密、