和合本
我的僕人雅各啊,不要懼怕!以色列啊,不要驚惶!因我要從遠方拯救你,從被擄到之地拯救你的後裔。雅各必回來,得享平靖安逸,無人使他害怕。

當代聖經譯本
我的僕人雅各啊,不要害怕! 以色列人啊,不要驚慌! 因為我要從遠方把你們救回來, 使你們從流亡之地歸回。 你們必重返家園,安享太平, 無人攪擾。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「至於你,我的僕人雅各啊!你不要懼怕。以色列啊!你不要驚慌。因為我必從遠方拯救你回來,從被擄之地必拯救你的後裔脫離他們被擄之地。雅各必歸回,得享平靜安逸,沒有人可以使他害怕。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我的子民哪,不用害怕;以色列人民哪,不要驚惶。我要從那遙遠之地從你們流亡的國家把你們搶救出來。你們要返回故鄉,安居樂業,無所恐懼。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我的僕人雅各啊,不要懼怕!以色列啊,不要驚惶!因我要從遠方拯救你,從被擄到之地拯救你的後裔。雅各必回來,得享平靖安逸,無人使他害怕。

CNET中譯本
「我的僕人雅各的後裔啊,不要懼怕。以色列民啊,不要驚惶。因我必要在遠方被擄到之地拯救你和你的後裔。雅各的後裔必要歸回本地得享平靜安逸。他們必被拯救,無人使他們害怕。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我僕雅各歟、毋畏懼、以色列歟、毋驚惶、我必拯爾於遠方、援爾苗裔於虜至之地、雅各必返、寧謐綏安、無人使之恐怖、