和合本
迦薩成了光禿;平原中所剩的亞實基倫歸於無有。你用刀劃身,要到幾時呢?

當代聖經譯本
迦薩一片荒涼, 亞實基倫淪為廢墟。 谷中的餘民啊! 你們要割傷身體到何時呢?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
迦薩成了禿頭的,亞實基倫靜默無聲(「靜默無聲」或譯:「被毀壞了」),在它們的平原上(「在它們的平原上」或參照《七十士譯本》譯作「亞衲族」﹝參書11:21-22﹞)余剩的人哪,你們劃傷自己的身體要到幾時呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
迦薩人充滿悲傷;亞實基倫人死寂無聲。倖免於難的非利士人還要呻吟多久呢?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
迦薩成了光禿;平原中所剩的亞實基倫歸於無有。你用刀劃身,要到幾時呢?

CNET中譯本
迦薩之民必剃光頭舉哀。亞實基倫之民必啞口無言。你們在非利士權力剩下之民,用刀劃身舉哀要到幾時呢?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
迦薩已?、谷中亞實基倫之餘、歸於烏有、爾割己身、伊於胡底、