和合本
人上魯希坡隨走隨哭,因為在何羅念的下坡聽見毀滅的哀聲。

當代聖經譯本
摩押人痛哭著走上魯希坡, 他們在何羅念的山坡下聽見 悲慘的哀號。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
在上魯希的路上,摩押人隨走隨哭;從何羅念下來的途中,聽見他們因城被毀發出淒慘的哀號聲。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上魯希去的坡上,聽見他們嗚咽哭泣;下何羅念的途中,聽到他們痛苦呻吟。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
人上魯希坡隨走隨哭,因為在何羅念的下坡聽見毀滅的哀聲。

CNET中譯本
他們確要隨走隨哭地爬上魯希坡。因為在何羅念的下坡,他們聽見城毀的哀號。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼上魯希、哭泣不已、下何羅念、則聞毀壞愁慘之聲、