和合本
行毀滅的必來到各城,並無一城得免。山谷必致敗落,平原必被毀壞;正如耶和華所說的。

當代聖經譯本
所有的城邑必被毀滅, 無一倖免; 山谷遭踐踏, 平原被蹂躪。 這是耶和華說的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
行毀滅的必來攻擊一切城鎮,沒有一座城可以倖免;山谷必被蹂躪,平原必受破壞,正如耶和華所說的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
所有的城鎮都要毀滅,一個也不存留;山谷將被蹂躪,平原受踐踏。我─上主這樣宣佈了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
行毀滅的必來到各城,並無一城得免。山谷必致敗落,平原必被毀壞;正如耶和華所說的。

CNET中譯本
那毀滅者必來攻打各城,無一城得免。山谷的眾城必至毀。高原的眾城必變廢墟。我,耶和華,說了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
殘賊者必入諸邑、無一可免、山谷平原、咸受毀滅、如耶和華所言、