和合本
摩押自幼年以來常享安逸,如酒在渣滓上澄清,沒有從這器皿倒在那器皿裡,也未曾被擄去。因此,他的原味尚存,香氣未變。

當代聖經譯本
「摩押自幼常享安逸, 從未被擄到別處, 好像沉澱的酒沒有被從這缸倒到那缸, 味道依舊,香氣未變。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
摩押自年幼以來常享安逸,像不受攪擾的酒在缸裡澄清,從沒有倒進另一個缸裡去,它也從沒有被人擄去。因此它仍保留著原味,它的芬芳沒有改變失去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主說:「自從開國以來,摩押始終安逸無憂,未被人擄掠過。摩押像酒已經封在酒瓶裡,不再倒來倒去,長久保留香醇,原味不變。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
摩押自幼年以來常享安逸,如酒在渣滓上澄清,沒有從這器皿倒在那器皿裡,也未曾被擄去。因此,它的原味尚存,香氣未變。

CNET中譯本
摩押素來得享安逸,也未嘗被擄去。人民如澄清在渣滓上面的酒,從來沒有從這器皿倒在那器皿裡。他們如原味尚存的酒,香氣未變。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
摩押自幼安逸、若酒澄滓、未從此器傾於彼器、故其味猶存、香氣未變、