和合本
住在底本的民哪(原文作女子),要從你榮耀的位上下來,坐受乾渴;因毀滅摩押的上來攻擊你,毀壞了你的保障。

當代聖經譯本
「底本的居民啊, 你們要從榮耀的位子上下來, 坐在乾旱的地上, 因為毀滅摩押的要來攻擊你們, 摧毀你們的堡壘。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
住在底本的人民哪!要從你們榮耀的位上下來,坐在乾旱的地上(「乾旱的地上」原文作「乾渴」),因為毀滅摩押的要上來攻擊你們,摧毀你們的堅固城。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
住在底本的人哪,從你們光榮的位上下來,坐在灰塵上吧!摩押的毀滅者已經到了;他已經摧毀摩押的要塞了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
住在底本的民女哪,要從你榮耀的位上下來,坐受乾渴;因毀滅摩押的上來攻擊你,毀壞了你的保障。

CNET中譯本
住在底本的民哪,要從你們榮耀的座位上下來,坐在乾地上。因那要毀滅摩押的必要來攻擊你,毀壞你的保障。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
處底本之女歟、其下榮位、燥渴而坐、蓋殘害摩押者、上而攻爾、毀爾保障、