和合本
「你們要使摩押沉醉,因他向耶和華誇大。他要在自己所吐之中打滾,又要被人嗤笑。

當代聖經譯本
「你們要灌醉她,因為她藐視耶和華。她必在自己的嘔吐物中打滾,被人恥笑。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們要使摩押沉醉,因為它向耶和華妄自尊大;摩押必跌在自己所吐之物上面,也必成為被人譏笑的對象。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主說:「你們要使摩押喝醉,因為它自大,背叛了我。摩押要在自己吐出來的東西裡打滾,要被人嘲笑。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「你們要使摩押沉醉,因她向耶和華誇大。她要在自己所吐之中打滾,又要被人嗤笑。

CNET中譯本
「摩押曾向我誇大。所以要用我暴怒的酒使他沉醉,直至他在自己的嘔吐中打滾,被人嗤笑。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
緣摩押自大、悖逆耶和華、當使之沈醉、輾轉於所哇者中、為人姍笑、