和合本
西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭,甚於雅謝人哀哭。你的枝子蔓延過海,直長到雅謝海。那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和你所摘的葡萄。

當代聖經譯本
西比瑪的葡萄樹啊, 我為你們比為雅謝人哭得更 悲痛! 你們的枝條雖然延伸到大海, 一直到雅謝, 但毀滅者已在蹂躪你們夏日的果子了!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
西比瑪的葡萄樹啊!我要你哀哭比人為雅謝哀哭更厲害。你的枝子伸展過海,延伸到雅謝(「雅謝」有古抄本作「雅謝海」);那行毀滅的要來摧毀你夏天的果子和你的葡萄。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我為西比瑪人哀哭,要比為雅謝人哀哭得更淒慘。西比瑪城啊,你像一棵葡萄樹,枝子伸過死海,蔓延到雅謝。但是,毀滅者摧毀了你夏季的果子和你的葡萄。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭,甚於雅謝人哀哭。你的枝子蔓延過海,直長到雅謝海。那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和你所摘的葡萄。

CNET中譯本
我要好像雅謝城一樣,為西比瑪的葡萄樹哀哭。它們的枝子曾蔓延遠至死海。一直長到雅謝。那毀滅者必橫掃她的無花果、棗、及葡萄。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
西比瑪之葡萄歟、爾枝逾海、延及雅謝之海、殘賊者至、奪爾夏果及葡萄、我必為爾哭泣、較雅謝之哭泣尤甚、