和合本
希實本哪,你要哀號,因為愛地變為荒場。拉巴的居民(原文作女子)哪,要呼喊,以麻布束腰;要哭號,在籬笆中跑來跑去;因瑪勒堪和屬他的祭司、首領要一同被擄去。

當代聖經譯本
「希實本啊,哀哭吧! 因為艾城毀滅了。 拉巴的居民啊,痛哭吧! 披上麻衣悲傷地在城牆內跑來跑去吧! 因為米勒公及其祭司和官長都要被擄走。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「希實本哪,你要哀號!因為艾城已被毀滅。拉巴的居民(「居民」原文作「女子」),你們要呼喊,要腰束麻布,要哀哭,要在城牆內跑來跑去。因為米勒公,以及事奉它的祭司和領袖,都必一同被擄去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
希實本人哪,哀號吧,因為艾城毀滅了!拉巴的婦女啊,痛哭吧!要穿上麻衣舉哀,在混亂中到處亂撞!你們的神明米勒公和他的祭司,首領將一起被擄。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
希實本哪,你要哀號,因為愛地變為荒場。拉巴的民女哪,要呼喊,以麻布束腰;要哭號,在籬笆中跑來跑去;因瑪勒堪和屬他的祭司、首領要一同被擄去。

CNET中譯本
希實本民哪,你要哀號,因為愛地變為荒場。拉巴周圍鄉村的居民哪,你們要呼喊。要穿上麻布哭號,滿身傷痕地跑來跑去。因你們的神瑪勒堪和他的祭司和官長,都要一同被擄去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
希實本歟、其號咷、因艾已荒蕪、拉巴女歟、宜號呼、束麻哭泣、躑躅於藩籬間、蓋瑪勒堪必被虜、其祭司牧伯與焉、