和合本
背道的民(原文作女子)哪,你們為何因有山谷,就是水流的山谷誇張呢?為何倚靠財寶說:誰能來到我們這裡呢?

當代聖經譯本
背叛的人民啊, 你們為肥沃的山谷而感到自豪嗎? 你們依仗財富以為無人敢來侵犯。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
背道的居民(「居民」原文作「女子」)哪!你們為什麼因有山谷,就是你們那肥沃的山谷而誇口呢?你們十分倚靠自己的財寶,說:『有誰敢來攻擊我們呢?』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
背叛的國民哪,為甚麼誇口呢?你們的力量正在減退;為甚麼倚仗自己的力量以為沒有人敢來侵犯?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
背道的民女哪,你們為何因有山谷,就是水流的山谷誇張呢?為何倚靠財寶說:誰能來到我們這裡呢?

CNET中譯本
你們這些叛逆的亞捫民哪,你們為何因有權力而誇張呢?你們倚靠財富說:『有誰敢來攻擊我們呢?』你們的權力正衰退消失。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
背逆之女歟、奚為夸爾流水之谷、爾恃財寶曰、誰克至我、