和合本
他們的駱駝必成為掠物;他們眾多的牲畜必成為擄物。我必將剃周圍頭髮的人分散四方(原文作風),使災殃從四圍臨到他們。這是耶和華說的。

當代聖經譯本
他們的駱駝必被擄去, 大群的牲畜必成為戰利品。 我要把剃去鬢髮的人驅散到四方, 使災禍從四面八方臨到他們。 這是耶和華說的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們的駱駝必成為掠物,他們無數的牲畜必成為擄物。我必把那些剃除了鬢髮的人分散到四方去,我必使災禍從四面八方臨到他們。」這是耶和華的宣告。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「奪走他們的駱駝和所有的牛群吧!我要把那些剪短了頭髮的人驅散四方;我要從周圍降災難給他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們的駱駝必成為掠物;他們眾多的牲畜必成為擄物。我必將在最角落處的人分散各風。

CNET中譯本
他們的駱駝必成為掠物。他們眾多的牲畜必成為擄物。我必將那些在殿中剃短頭髮的人分散四方。我必使災禍從四面八方臨到他們。」這是耶和華說的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其駱駝、爾必奪之、其?畜、爾必掠之、凡薙鬢與鬚者、我必散之四方、且自四周降災於彼、耶和華言之矣、