和合本
夏瑣必成為野狗的住處,永遠淒涼;必無人住在那裡,也無人在其中寄居。

當代聖經譯本
夏瑣要永遠荒涼, 杳無人跡, 成為豺狼出沒的地方。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「夏瑣必成為野狗的巢穴,永遠荒涼;必沒有人住在那裡,也必沒有人在那裡寄居。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
夏瑣城將永遠荒廢,成為野狗的窩,沒有人居住。我─上主這樣宣佈了。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
夏瑣必成為龍的住處,永遠淒涼。必無人住在那裡,也無人在其中寄居。

CNET中譯本
「夏瑣必成為永久的廢墟,只有野狗居住。必無人住在那裡,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
夏瑣將為野犬之穴、永久荒蕪、無人居處、世人不寓其中、○