和合本
「我的百姓作了迷失的羊,牧人使他們走差路,使他們轉到山上。他們從大山走到小山,竟忘了安歇之處。

當代聖經譯本
我的子民成了一群迷路的羊,他們的牧人使他們步入歧途,在高山丘陵間流浪,忘了自己的安歇之處。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我的子民成了迷失的羊,他們的牧人使他們走錯了路,使他們在山上徘徊;他們從大山走到小山,忘記了他們安歇之處。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「我的子民像迷了路的羊。他們的牧人使他們在山中迷失,從一個山嶺流落到另一個山嶺,找不到自己的羊圈。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「我的百姓作了迷失的羊,牧人使他們走差路,使他們轉到山上。他們從大山走到小山,竟忘了安歇之處。

CNET中譯本
「我的百姓曾是迷失的羊。他們的牧人由得他們走差路,他們在眾山間流浪。他們徘徊於大山與小山之間。他們忘了安歇之處。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我民曾為亡羊、其牧使入迷途、轉徙於山、自此山至彼岡、忘其棲止之所、