和合本
現在你要聽我的話。我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神;

當代聖經譯本
你要聽我的勸告,願上帝與你同在。你要做百姓的代表,把案件奏明上帝,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
現在你要聽我的話,我要給你出個主意,願 神與你同在;你要代替人民到 神面前,把他們的事件帶到 神那裡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我現在給你一些建議,願上帝與你同在。你代表人民,把他們的糾紛帶到上帝面前,向他請示是對的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
現在你要聽我的話。我為你出個主意,願上帝與你同在。你要替百姓到上帝面前,將案件奏告上帝;

CNET中譯本
現在我為你出個主意,願 神與你同在:你要代表百姓到 神面前,將爭論奏告 神;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我進一策、其聽我言、願上帝偕爾、汝向上帝、為民代表、而呈其事於上帝、