和合本
錫安的路徑因無人來守聖節就悲傷;他的城門淒涼;他的祭司歎息;他的處女受艱難,自己也愁苦。

當代聖經譯本
通往錫安的道路滿目淒涼, 因為無人前去過節。 她的城門冷落, 她的祭司悲歎, 她的少女哀傷,她痛苦不已。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
通往錫安道路悲哀,因為沒有人去守節。錫安一切的城門冷落,祭司唉哼,處女憂傷,錫安也受盡痛苦。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
通往錫安的街道淒涼;沒有人上去過節。聖殿歌唱的女子悲傷;祭司們只有哀歎。城門冷落;錫安悲愁。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
錫安的路徑因無人來守聖節就悲傷;她的城門淒涼;她的祭司歎息;她的處女受艱難,自己也愁苦。

CNET中譯本
錫安的路徑,因無人來守聖節就悲傷。她的城門荒涼,她的祭司歎息,她的處女憂傷,自己也愁苦。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
郇途愁慘、無人赴大會兮、邑門寂寞、祭司嘆息兮、處女遘難、居民罹苦兮、