和合本
耶路撒冷在困苦窘迫之時,就追想古時一切的樂境。他百姓落在敵人手中,無人救濟;敵人看見,就因他的荒涼嗤笑。

當代聖經譯本
在困苦流離中, 耶路撒冷想起昔日的榮華。 如今,她的人民落在敵人手中, 無人援救。 仇敵看見她,都嘲笑她的滅亡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶路撒冷在困苦飄流的日子,就追念她昔日的一切珍寶。她的人民落在敵人手裡的時候,沒有人幫助她。敵人看見她,就譏笑她的滅亡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶路撒冷淒涼荒廢,追憶著往昔的榮華。她落在敵人手裡的時候,沒有人可援助她。征服她的人看著她,譏笑她的淪陷。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶路撒冷在困苦窘迫之時,就追想古時一切的樂境。她百姓落在敵人手中,無人救濟;敵人看見,就嗤笑她的安息日。

CNET中譯本
耶路撒冷在困苦窘迫之時,就追想古時一切的樂境。她百姓落在敵人手中,無人救助。敵人看見,就因她的荒涼嗤笑。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶路撒冷遘難受迫時、追念疇昔之樂境兮、彼之居民陷於敵手、援助無人兮、厥敵見之、笑其荒寂兮、