和合本
他的污穢是在衣襟上;他不思想自己的結局,所以非常地敗落,無人安慰他。他說:耶和華啊,求你看我的苦難,因為仇敵誇大。

當代聖經譯本
她的裙子沾滿污穢, 她未曾想過自己的結局。 她的敗落無比淒慘, 無人安慰。 她哭喊道:「耶和華啊, 仇敵已經獲勝, 求你垂顧我的苦難!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
她的污穢沾滿了衣裙;她從不思想自己的結局。所以她令人驚異地敗落了;沒有人安慰她。她說:「耶和華啊!求你看看我的苦難,因為仇敵顯為大。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
她的污穢沾滿了衣裙,卻不顧慮自己的結局。她一敗塗地;沒有人可安慰她。她的仇敵獲勝,她才呼求上主的憐恤。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
她的污穢是在衣襟上;她不思想自己的結局,所以非常地敗落,無人安慰她。她說:耶和華啊,求你看我的苦難,因為仇敵誇大。

CNET中譯本
她的污穢是在衣裙上,她不思想自己的結局。她的敗落令人驚異,無人安慰她。她說:「耶和華啊,求你看我的苦難,因為仇敵誇大。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其裙污衊、不念厥終兮、是以異常敗落、慰藉無人兮、耶和華歟、敵自尊大、願爾鑑我艱苦兮、