和合本
願他們的惡行都呈在你面前;你怎樣因我的一切罪過待我,求你照樣待他們;因我歎息甚多,心中發昏。

當代聖經譯本
「願他們的惡行都擺在你眼前! 你怎樣因我的罪惡而懲罰我, 願你也照樣懲罰他們! 我歎息不絕,心中哀傷。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
願他們的一切惡行都擺在你面前,願你對付他們,好像你因我的一切過犯對付我一樣。因為我唉哼甚苦,我心裡愁煩。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
願你譴責他們的邪惡;求你懲罰他們,正如你因我的罪懲罰我一樣。我悲愁呻吟;我的心無限傷痛。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
願他們的惡行都呈在你面前;你怎樣因我的一切罪過待我,求你照樣待他們;因我歎息甚多,心中發昏。

CNET中譯本
願他們的惡行都呈在你面前,你怎樣因我的一切罪過待我,求你照樣待他們,因我歎息甚多,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
願其諸惡、陳於爾前兮、因我幹罪加諸我者、亦加諸彼兮、我多嘆息、中心疲憊兮、