和合本
他張弓好像仇敵;他站著舉起右手,如同敵人將悅人眼目的,盡行殺戮。在錫安百姓的帳棚上倒出他的忿怒,像火一樣。

當代聖經譯本
祂抬起右手張弓搭箭, 宛若仇敵, 殺戮一切悅人眼目的人, 將祂的怒火撒向錫安城的帳篷。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他像仇敵拉弓,他的右手已經預備好。他像敵人把一切悅人眼目的都殺滅了;他如火的忿怒倒在錫安居民(「居民」原文作「女子」)的帳棚上。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他向我們彎弓搭箭,像射擊仇敵一樣。他殺滅了我們所喜愛的人;他向整個耶路撒冷發洩他的怒火。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他張弓好像仇敵;他站著舉起右手,如同敵人將悅人眼目的,盡行殺戮。在錫安的女子的帳棚上倒出他的忿怒,像火一樣。

CNET中譯本
他張弓,好像仇敵;他站著舉起右手,如同敵人將悅人眼目的,盡行殺戮。在錫安女兒的帳棚上,倒出他的忿怒像火一樣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
張弓若仇、舉其右手、屹立若敵兮、凡娛目者、盡行誅滅兮、於郇女帷中、洩怒如火兮、