和合本
少年人和老年人都在街上躺臥;我的處女和壯丁都倒在刀下;你發怒的日子殺死他們。你殺了,並不顧惜。

當代聖經譯本
「老人和小孩陳屍街頭, 少男少女都喪身刀下。 你在發怒的日子殺了他們, 毫不留情。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
少年人和老年人都在街上倒臥在地死了;我的年輕男女都倒斃於刀下;在你忿怒的日子,你殺了他們,你屠殺了他們,毫不憐惜。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
老年人少年人同樣在街上倒斃;青年男女死在敵人的刀劍下。你在忿怒的日子殺了他們,沒有絲毫憐惜。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
少年人和老年人都在街上躺臥;我的處女和壯丁都倒在刀下;你發怒的日子殺死他們。你殺了,並不顧惜。

CNET中譯本
少年人和老年人都在街上躺臥,我的處女和壯丁都倒在刀下。你發怒的日子殺死他們。你殺了,並不顧惜。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
少年耆老、臥於街衢兮、處女丁壯、僕於鋒刃兮、爾於忿怒之日殺之、爾誅戮之、不加矜恤兮、