和合本
黃金何其失光!純金何其變色!聖所的石頭倒在各市口上。

當代聖經譯本
黃金竟失去光澤, 純金竟變色, 寶石竟被棄之街頭。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
黃金怎麼竟然失去光澤,純金怎麼竟然變色?聖殿的石頭都被拋棄在各街頭上。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們閃爍的純金黯然無光;聖殿的石頭堆積在街道上。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
黃金何其失光!純金何其變色!聖所的石頭倒在各市口上。

CNET中譯本
從耶和華的天下除滅他們。唉!黃金何其失光!純金何其變色!聖所的石頭倒在各市口上。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
金奚晦闇、精金奚變色兮、聖所之石、傾於諸街隅兮、