和合本
素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。

當代聖經譯本
昔日錦衣玉食、生活奢侈的, 如今卻流落街頭, 躺臥在糞堆中。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那些從前吃美食的,現今都在街上孤單淒涼;那些從前在豪奢生活中長大的,現今卻在垃圾堆中打滾。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
一向吃山珍海味的人,現在餓死在街頭巷尾;一向過奢侈生活的人,現在到垃圾堆裡找食物。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。

CNET中譯本
素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥灰堆。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
素食珍饈者、今伶仃於街衢兮、素寢朱褥者、今偃臥於糞壤兮、