和合本
你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裡去,乃是往以色列家去;

當代聖經譯本
你不是奉命去語言不通的民族那裡,而是到以色列人當中。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你受差派不是到一個說話難明、言語難懂的民族那裡去,而是到以色列家去;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我並不是派你到說話難懂的外國人那裡;我是派你到以色列人當中。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裡去,乃是往以色列家去;

CNET中譯本
你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裡去,乃是往以色列家去;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾之奉遣、非詣方言殊異、其語難明之民、惟詣以色列家、