和合本
「人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。

當代聖經譯本
「人子啊,我立你做以色列人的守望者,你要把我告誡他們的話告訴他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「人子啊,我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆聽我口中的話,替我警告他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「必朽的人哪,我派你作以色列國的守望者。你要把我警告你的話轉告他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。

CNET中譯本
「人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人子歟、我立爾為以色列家戍卒、宜聽我口所言、代我戒之、