和合本
但我對你說話的時候,必使你開口,你就要對他們說:『主耶和華如此說。』聽的可以聽,不聽的任他不聽,因為他們是悖逆之家。」

當代聖經譯本
但當我對你說話的時候,我必開啟你的口,你要向他們宣告,『主耶和華這樣說。』肯聽的就讓他聽,不肯聽的就由他不聽,因為他們是一群叛逆的人。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但我對你說話的時候,我必開你的口,你就要對他們說:『主耶和華這樣說。』肯聽的就讓他聽,不肯聽的,就由他不聽吧,因為他們是叛逆的民族。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
後來,我要再向你說話,開你的口,恢復你說話的機能。那時,你要把我─至高的上主所說的話轉告他們。有的肯聽,有的不肯聽,因為他們是叛逆的人民。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
但我對你說話的時候,必使你開口,你就要對他們說:『主耶和華如此說。』聽的可以聽,不聽的任他不聽,因為他們是悖逆之家。」

CNET中譯本
但我對你說話的時候,必使你開口,你就要對他們說:『主耶和華如此說。』聽的可以聽,不聽的任他不聽,因為他們是悖逆之家。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟我諭爾時、必啟爾口、爾則告之曰、主耶和華雲、聽者任之、不聽者亦任之、彼乃悖逆之家也、