和合本
「人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將一座耶路撒冷城畫在其上,

當代聖經譯本
「人子啊,你去拿一塊磚放在自己面前,把耶路撒冷城畫在上面。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「人子啊!你要拿一塊磚頭,放在你面前,在上面刻一座城,代表耶路撒冷。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主說:「必朽的人哪,拿一塊磚頭放在你面前,在上面畫一座城代表耶路撒冷,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將一座耶路撒冷城畫在其上,

CNET中譯本
「人子啊,你要拿一塊磚擺在你面前,將一座耶路撒冷城畫在其上。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟爾人子、其取瓦置於前、繪耶路撒冷邑於上、