和合本
並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行的,以後我也不再照著行。

當代聖經譯本
因為你們一切的惡行,我必向你們施行空前絕後的懲罰。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我要因你一切可憎的事在你中間施行我未曾行過,以後也不會這樣施行的審判。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
因為你做的事都是我所憎恨的,所以我要懲罰你。我從沒有這樣懲罰過你,以後也不再這樣懲罰你。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行的,以後我也不再照著行。

CNET中譯本
並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行的,以後我也不再照著行。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
因爾可惡之事、我於爾中、必施行昔所未行者、後亦不復行之、