和合本
「主耶和華如此說:你當拍手頓足,說:哀哉!以色列家行這一切可憎的惡事,他們必倒在刀劍、饑荒、瘟疫之下。

當代聖經譯本
主耶和華說:「你要拍手頓足地呼喊,『唉,以色列人有禍了!』他們的一切邪惡行為必使他們倒在刀劍、饑荒和瘟疫之下。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
主耶和華這樣說:「你要拍手頓足,說:『哀哉!因以色列家一切可憎的惡事,他們必倒在刀劍、饑荒、瘟疫之下。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
至高的上主這樣說:「你要搓手,跺腳,為以色列人所做邪惡和令人憎恨的事哀哭。他們將要戰死,餓死,病死。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「主耶和華如此說:你當拍手頓足,說:哀哉!以色列家行這一切可憎的惡事,他們必倒在刀劍、饑荒、瘟疫之下。

CNET中譯本
「『主耶和華如此說:你當拍手頓足說:「哀哉!」以色列家行這一切可憎的惡事,他們必倒在刀劍、饑荒、瘟疫之下。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
主耶和華曰、爾其擊掌頓足雲、哀哉、以色列家行可憎之惡事、必因之隕於鋒刃、與饑饉疫癘、