和合本
在遠處的,必遭瘟疫而死;在近處的,必倒在刀劍之下;那存留被圍困的,必因饑荒而死;我必這樣在他們身上成就我怒中所定的。

當代聖經譯本
遠處的必死於瘟疫,近處的必喪身刀下,其餘的必死於饑荒。我必把烈怒傾倒在他們身上。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
在遠處的必因瘟疫死亡,在近處的必倒在刀劍之下,那餘下被圍困的也必因饑荒死亡。我必這樣在他們身上完全發盡我的烈怒。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
流浪遠方的人要病死;留在附近的人要戰死。僥倖存活的人要餓死。我要向他們倒盡我的烈怒。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
在遠處的,必遭瘟疫而死;在近處的,必倒在刀劍之下;那存留被圍困的,必因饑荒而死;我必這樣在他們身上成就我怒中所定的。

CNET中譯本
在遠處的,必遭瘟疫而死;在近處的,必倒在刀劍之下;那存留逃脫的,必因饑荒而死。我必這樣在他們身上發盡我的烈怒。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遠者死於疫癘、近者僕於鋒刃、尚存之遺民、必亡於饑饉、我必如是盡洩我忿、