和合本
輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。

當代聖經譯本
基路伯天使移動時,不必轉身就可以向四方移動。前輪朝哪個方向移動,其他的輪子也朝哪個方向移動,不必轉向。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
輪子可以向四方移動,移動的時候,不必轉向;基路伯面向哪一個方向走,它們就跟著移動;移動的時候,不必轉向。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
基路伯移動的時候,能夠向任何方向移動,不必轉身;他們不必轉身,整個能隨意移動。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。

CNET中譯本
他們行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
行時、四面皆可、不須回轉、隨首所向而往、直前不轉、