和合本
「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你作什麼呢?』

當代聖經譯本
「人子啊,那些叛逆的以色列人不是問你在做什?嗎?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「人子啊!以色列家,就是叛逆的民族,不是問你:『你在作什麼呢?』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他說:「必朽的人哪,現在那些悖逆的以色列人要問你,想知道你在做甚麼。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你作什麼呢?』

CNET中譯本
「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你做甚麼呢?』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人子歟、以色列族、悖逆之家、未問爾曰、爾何為乎、