和合本
你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的預表(原文作擔子)。』

當代聖經譯本
你要對他們說,『主耶和華說,這是關於耶路撒冷的首領和城中以色列人的預兆。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你要對他們說:『主耶和華這樣說:這默示(「默示」原文作「擔子」)是關乎耶路撒冷的君王,和以色列全家。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你要把我─至高上主要告訴他們的話都轉告他們。這信息是針對在耶路撒冷統治的領袖和居民說的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的擔子。』

CNET中譯本
你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的預表。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
當告之曰、主耶和華雲、此預兆、乃指耶路撒冷之君、及其中之以色列全家、