和合本
你要說:『我作你們的預兆:我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣,他們必被擄去。』

當代聖經譯本
你要說,『我就是給你們的預兆,我所做的必發生在你們身上,你們必被擄流亡。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你要說:『我作你們的一個兆頭,我怎樣行,他們的遭遇也必怎樣;他們必被擄去。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
要告訴他們,你的動作是一種預兆,表示將要發生在他們身上的事。他們要淪落作難民,作俘虜。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你要說:『我作你們的預兆:我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣,他們必被擄去。』

CNET中譯本
你要說:『我作你們的預兆:我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣,他們必被擄去。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾當告之曰、我為爾兆、我所行者、爾必遭之、被虜徙於異地、