和合本
「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。

當代聖經譯本
「人子啊,你要戰戰兢兢地吃飯,惶惶恐恐地喝水,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「人子啊!你要戰戰兢兢地吃你的飯,滿心憂慮地喝你的水。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他說:「必朽的人哪,你要邊吃邊戰慄;邊喝邊發抖,焦急。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。

CNET中譯本
「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人子歟、爾當食餅兢兢、飲水慄慄、而懷憂懼、