和合本
「人子啊,這些人已將他們的假神接到心裡,把陷於罪的絆腳石放在面前,我豈能絲毫被他們求問嗎?

當代聖經譯本
「人子啊,這些人在心裡立起偶像,把導致犯罪的絆腳石放在自己面前,我豈能讓他們來求問?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「人子啊!這些人已經把他們的偶像接到心裡去,把那陷他們在罪孽中的絆腳石放在自己面前,我怎能讓他們向我求問呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他說:「必朽的人哪,這些人迷戀偶像,跟從偶像,墮落犯罪。他們還以為我會回應他們嗎?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「人子啊,這些人已將他們的假神接到心裡,把陷於罪的絆腳石放在面前,我豈能絲毫被他們求問嗎?

CNET中譯本
「人子啊,這些人已將他們的偶像接到心裡,把陷自己於罪的絆腳石放在面前。我豈能讓他們求問我呢?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人子歟、斯人納其偶像於心、置陷罪之窒礙於前、我豈聽其諮諏乎、