和合本
或者我使刀劍臨到那地,說:刀劍哪,要經過那地,以致我將人與牲畜從其中剪除;

當代聖經譯本
倘若我使刀劍臨到那裡,毀滅人和牲畜,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果我使刀劍臨到那地,說:『願刀劍經過那地,好讓我把人和牲畜從那地剪除。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「我若使那地方遭遇戰亂,銳利的刀劍把人和牲畜都殺光,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
或者我使刀劍臨到那地,說:刀劍哪,要經過那地,以致我將人與牲畜從其中剪除;

CNET中譯本
「或者我使刀劍臨到那地說:『刀劍哪,要經過那地』,以至我將人與牲畜從其中剪除。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我若使鋒刃臨於斯土、曰鋒刃歟、遍經斯地、絕其人畜、