和合本
或者我叫瘟疫流行那地,使我滅命(原文作帶血)的忿怒傾在其上,好將人與牲畜從其中剪除;

當代聖經譯本
倘若我叫瘟疫在那裡肆虐,發烈怒毀滅那裡的人和牲畜,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果我使瘟疫流行那地,藉著流血的事把我的烈怒傾倒在那地上,使人和牲畜都從那地剪除;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「我若使瘟疫在那地方猖獗,在烈怒下消滅一切,把人和牲畜都殺光,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
或者我叫瘟疫流行那地,使我帶血的忿怒傾在其上,好將人與牲畜從其中剪除;

CNET中譯本
「或者我叫瘟疫流行那地,使我滅命的忿怒傾在其上,好將人與牲畜從其中剪除,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我若使疫癘流行斯土、洩忿而流其血、絕其人畜、