和合本
葡萄樹雖然栽種,豈能發旺呢?一經東風,豈不全然枯乾嗎?必在生長的畦中枯乾了。」

當代聖經譯本
這樹雖然被栽種了,又豈能長得茂盛呢?東風一吹,它豈不完全枯萎在園圃中了嗎?』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
看哪!葡萄樹被栽種了,但它能發旺嗎?東風吹襲它的時候,它不是必然枯乾嗎?它必在生長的苗床上枯乾。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
是的,它果然被栽種了,但是能長大茂盛嗎?它經得起東風的襲擊嗎?不會在那園子裡枯萎嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
葡萄樹雖然栽種,豈能發旺呢?一經東風,豈不全然枯乾嗎?必在生長的畦中枯乾了。」

CNET中譯本
葡萄樹雖然移植,豈能發旺呢?一經東風,豈不全然枯乾嗎?豈不在生長的畦中枯乾了。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
雖種植之、詎得繁盛、豈不於所植之畦、為東風所搖撼、而盡枯槁乎、○