和合本
他的一切軍隊,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散四方(方:原文作風)。你們就知道說這話的是我耶和華。」

當代聖經譯本
他所有的精兵都要喪身刀下,餘下的也要四散逃竄。這樣,你們就知道這是我耶和華說的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他軍中所有的精兵,都必倒在刀下;剩下的也必分散到四方;你們就知道說這話的是我耶和華。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他最精銳的戰士都要陣亡;敗兵要四處逃亡。那時你們就知道我是上主;我這樣宣佈了。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他的一切軍隊,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散各風。你們就知道說這話的是我─耶和華。」

CNET中譯本
他的一切軍隊,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散四方。你們就知道說這話的是我耶和華。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其軍中之遁者、必隕於刃、遺民散於四方、爾則知乃我耶和華所言也、○