和合本
「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了』呢?」

當代聖經譯本
「你們以色列人為什麼說『父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了』這句俗語呢?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「論到以色列地,你們為什麼引用這俗語說:『父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了』呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他說:「以色列境內流傳的這句俗語是甚麼意思呢?他們說:父親吃了酸葡萄,兒子的牙齒酸倒了。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了』呢?」

CNET中譯本
「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了』呢?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾論以色列地、奚用諺云、父食酸葡萄、而子齒軟、