和合本
但這葡萄樹因忿怒被拔出摔在地上;東風吹乾其上的果子,堅固的枝幹折斷枯乾,被火燒毀了;

當代聖經譯本
但它被憤怒地連根拔起, 拋在地上。 東風吹乾了它的果實, 粗壯的枝幹折斷枯乾, 被火焚燒。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但這葡萄樹因 神的烈怒被拔起,摔在地上;東風使它的果子枯乾散掉,粗壯的樹枝枯槁,被火吞滅。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但是,有忿怒的手把它連根拔起;它被摔在地上,給東風吹乾,枝子折斷,果子枯乾,被火燒光。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
但這葡萄樹因忿怒被拔出摔在地上;東風吹乾其上的果子,堅固的枝幹折斷枯乾,被火燒燬了;

CNET中譯本
但這葡萄樹因忿怒被拔出摔在地上,東風吹乾其上的果子,堅固的枝幹折斷枯幹,被火燒燬了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
因怒見拔、委之於地、東風暵其果、強枝折而枯、為火所焚、