和合本
火也從他枝幹中發出,燒滅果子,以致沒有堅固的枝幹可做掌權者的杖。這是哀歌,也必用以作哀歌。

當代聖經譯本
但火從枝幹蔓延, 燒毀了它的果實, 沒有留下一根粗壯的枝幹可作王的杖。』 「這是一首哀歌,也必用作哀歌。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
有火從樹枝中的一根發出,吞滅樹的果子,以致樹上再沒有粗壯的樹枝,可以作掌權者的杖。』這是一首哀歌,是一首流行的哀歌。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
樹幹著火,燒盡了枝子和果子;它不再有堅硬的枝子,可作王的權杖。這是一首輓歌;這首輓歌一直流傳著。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
火也從她枝幹中發出,燒滅果子,以致沒有堅固的枝幹可作掌權者的杖。這是哀歌,也必用以作哀歌。

CNET中譯本
火也從它枝幹中發出,燒滅果子,以至沒有堅固的枝幹可作掌權者的杖。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
有火出於其枝、焚燬其果、致無堅強之榦、可為長者之杖、此乃哀歌、後必以為哀歌、