和合本
「人子啊,你要告訴以色列家說,主耶和華如此說:你們的列祖在得罪我的事上褻瀆我;

當代聖經譯本
「人子啊,你要告訴以色列人,主耶和華這樣說,『你們的祖先背信棄義,褻瀆了我。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「因此,人子啊!你要告訴以色列家,對他們說:『主耶和華這樣說:你們的列祖在對我不忠的這事上褻瀆了我。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「所以,必朽的人哪,要告訴以色列人,我─至高的上主這樣說:你們的祖先對我不忠,再一次侮辱了我。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「人子啊,你要告訴以色列家說,主耶和華如此說:你們的列祖在得罪我的事上褻瀆我;

CNET中譯本
「人子啊,你要告訴以色列家說:『主耶和華如此說:你們的列祖在得罪我的事上褻瀆我,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人子歟、當謂以色列家曰、主耶和華雲、爾之列祖褻瀆我、以其干罪於我、