和合本
我必用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的忿怒,將你們從萬民中領出來,從分散的列國內聚集你們。

當代聖經譯本
我要發烈怒,伸出大能的臂膀把你們從列國中領出來,從你們散居的列邦聚集你們,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我必用大能的手,伸出來的膀臂,以及倒出來的烈怒,把你們從萬族中領出來,從你們所分散到的列邦招聚你們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
當我把你們集合起來,從流亡的各國領回來的時候,我要叫你們體驗到我大能的手,懲罰的膀臂,和傾下的烈怒。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我必用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的忿怒,將你們從萬民中領出來,從分散的列國內聚集你們。

CNET中譯本
我必用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的忿怒,將你們從萬民中領出來,從分散的列國內聚集你們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
且以能手奮臂、及傾洩之烈怒、導爾出列國、集爾出所散之邦、