和合本
磨快為要行殺戮,擦亮為要像閃電。我們豈可快樂嗎?罰我子的杖藐視各樹。

當代聖經譯本
磨得鋒利,為要殺戮, 擦得亮如閃電。 我們豈能因我兒的權杖而快樂?這刀鄙視一切權杖。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
磨利,是為要大行殺戮,擦亮,是為要閃爍發光!我們怎能快樂呢?我的兒子藐視管教的杖和一切勸告(「勸告」原文作「木頭」)。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
磨快了要殺人,擦亮了像閃電發光。我的子民不聽警告,不怕懲罰;他們怎會有快樂呢!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
磨快為要行殺戮,擦亮為要像閃電。我們豈可快樂嗎?罰我子的杖藐視各樹。

CNET中譯本
磨快為要行殺戮,擦亮為要像閃電。「『我們豈可快樂嗎?罰我子的杖藐視各樹。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其利便於行戮、磨光使若閃電、我儕其可喜樂乎、我子之杖、輕藐諸木、