和合本
在右手中拿著為耶路撒冷占卜的籤,使他安設撞城錘,張口叫殺,揚聲吶喊,築壘造臺,以撞城錘,攻打城門。

當代聖經譯本
他右手拿到的是攻打耶路撒冷的籤,於是,他用撞城錘來攻耶路撒冷的城門,廝殺吶喊,建壘築臺圍攻城池。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他右手中拿著耶路撒冷的簽,要在那裡架起攻城錘,下令屠殺,揚聲吶喊;架起攻城錘,攻打城門;築起土壘,建造圍城的高牆。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他右手握著的箭寫著『耶路撒冷』!這是指示他必須向耶路撒冷進軍。他要裝備破城的槌,用它攻打城門;要築土堆,挖壕溝,吶喊叫殺。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
在右手中拿著為耶路撒冷占卜的籤,使他派定軍長,張口叫殺,揚聲吶喊,築壘造臺,以撞城錘,攻打城門。

CNET中譯本
在右手中拿著為耶路撒冷占卜的籤,使他安設撞城錘,張口叫殺,揚聲吶喊,築壘造台,以撞城錘,攻打城門。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
右手得取耶路撒冷之兆、使設鎚以擊之、厥口孔張、大聲號呼、可行殺戮、發鎚攻門、築壘建臺、