和合本
這城中所流的血倒在淨光的磐石上,不得掩蓋,乃是出於我,為要發忿怒施行報應。

當代聖經譯本
我任憑這城把受害者的血灑在磐石上,不加掩蓋,好激起我的烈怒,使她受報應。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我為了發烈怒,好施行報應,就把她的血倒在光滑的磐石上,以致不得掩蓋。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我把血濺在不能掩蓋的大石上;這血跡激發了我的忿怒,要求我報復。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這城中所流的血倒在磐石的頂部上,不得掩蓋,乃是出於我,為要發忿怒施行報應。

CNET中譯本
這城中所流的血倒在淨光的磐石上,不得掩蓋,乃是出於我,為要發忿怒施行報應。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼之流血磐上、不掩於土、乃我使然、致我震怒、而行報復、